1 |
23:59:07 |
eng-rus |
slang |
bogue |
поддельный, подставной |
Interex |
2 |
23:51:05 |
rus-epo |
gen. |
записаться |
aliĝi (al kurso) |
alboru |
3 |
23:50:25 |
rus-epo |
gen. |
записаться |
enskribiĝi |
alboru |
4 |
23:48:50 |
rus-epo |
gen. |
телевизионный репортаж |
televida raporto |
alboru |
5 |
23:47:12 |
eng-rus |
sport. |
major |
в гольфе: турнир "Большого Шлема" |
Nikolov |
6 |
23:47:07 |
eng-rus |
abbr. |
Сommittee for Nature Management, Environment Protection and Ensuring of Environmental Safety |
КПООС (Взято с официального сайта Федерального Агенства Кадастра Объектов Недвижимости – kadastr.ru) |
Tabuki |
7 |
23:46:30 |
rus-epo |
gen. |
большинство |
plejparto (de ... – ... кого-л.) |
alboru |
8 |
23:46:25 |
rus-epo |
gen. |
большая часть |
plejparto |
alboru |
9 |
23:45:37 |
eng |
abbr. sport. |
Tournament Players' Club |
TPC (сеть гольф-полей, специально построенных для проведения профессиональных турниров) |
Nikolov |
10 |
23:44:08 |
rus-epo |
gen. |
вызывать интерес |
veki intereson |
alboru |
11 |
23:42:33 |
eng-rus |
journ. |
broadcast journalist |
редактор (только в радио и ТВ) |
Nikolov |
12 |
23:42:25 |
rus-epo |
gen. |
торжественное открытие |
solena malfermo |
alboru |
13 |
23:40:34 |
rus-epo |
gen. |
бесспорный |
eksterdisputa |
alboru |
14 |
23:40:32 |
eng-rus |
journ. |
output |
эфир |
Nikolov |
15 |
23:40:01 |
eng-rus |
fin. |
make a precis |
составить аннотацию |
Interex |
16 |
23:38:50 |
eng-rus |
disappr. |
happy-clappy |
экзальтированный (связано с образом христианских телепроповедей в американском стиле, с хором на заднем плане, хлопающим в ладоши в такт песнопениям) |
Litvishko |
17 |
23:37:16 |
rus-epo |
gen. |
вопреки тому, что |
spite la fakton |
alboru |
18 |
23:37:13 |
rus-epo |
gen. |
несмотря на то, что |
spite la fakton |
alboru |
19 |
23:36:28 |
rus-epo |
gen. |
зачитать |
laŭtlegi |
alboru |
20 |
23:36:20 |
rus-epo |
gen. |
торжественное закрытие |
solena fermo (мероприятия) |
alboru |
21 |
23:33:55 |
rus-epo |
gen. |
взаимопонимание |
interkompreniĝo |
alboru |
22 |
23:33:40 |
rus-epo |
gen. |
воинствующий характер |
militisma karaktero |
alboru |
23 |
23:32:29 |
eng-rus |
inf. |
phwoar! |
одобрительный возглас по поводу внешности лица противоположного пола |
Litvishko |
24 |
23:32:16 |
rus-epo |
gen. |
противостояние |
kontraŭstaro |
alboru |
25 |
23:32:00 |
rus-epo |
gen. |
шокирующий |
harhirtiga |
alboru |
26 |
23:31:01 |
rus-spa |
gen. |
коллектив |
colectivo |
ispanets |
27 |
23:30:05 |
eng-rus |
sport. golf. |
rough |
раф (участок высокой травы, специально оставленной по бокам от фервея. Мяч, попавший в раф, значительно труднее выбить. rusgolf.ru) |
Nikolov |
28 |
23:29:51 |
rus-epo |
gen. |
путеводитель участника конгресса |
kongresa libro |
alboru |
29 |
23:29:15 |
rus-epo |
gen. |
иметь одинаковое мнение |
samopinii (с кем-либо) |
alboru |
30 |
23:24:58 |
rus-epo |
gen. |
выразить мнение |
esprimi opinion |
alboru |
31 |
23:23:54 |
rus-epo |
gen. |
получить поддержку |
ricevi subtenon |
alboru |
32 |
23:22:18 |
rus-epo |
gen. |
на той же улице |
en la sama strato |
alboru |
33 |
23:21:05 |
rus-epo |
gen. |
в связи с |
lige al |
alboru |
34 |
23:20:41 |
rus-epo |
gen. |
в связи с |
lige kun |
alboru |
35 |
23:20:05 |
rus-spa |
gen. |
чётче |
mas claro |
ispanets |
36 |
23:19:59 |
rus-epo |
gen. |
без предварительного заказа |
sen anticipa rezervo |
alboru |
37 |
23:19:47 |
eng |
abbr. auto. |
DTS |
Dealer Technical Support |
translator911 |
38 |
23:19:03 |
rus-epo |
gen. |
блинная |
krespejo |
alboru |
39 |
23:18:24 |
rus-epo |
gen. |
посетить |
turismumi (с туристическими целями) |
alboru |
40 |
23:17:29 |
rus-epo |
gen. |
отправиться на экскурсию |
turismumi |
alboru |
41 |
23:17:13 |
rus-epo |
gen. |
попутешествовать |
turismumi |
alboru |
42 |
23:17:05 |
eng-rus |
gen. |
Stop talking bullshit! |
не пыли! |
MichaelBurov |
43 |
23:16:07 |
eng-rus |
fin. |
depreciation allocations |
амортизационные отчисления |
Interex |
44 |
23:14:53 |
rus-epo |
gen. |
единодушно |
unuanime |
alboru |
45 |
23:14:37 |
rus-epo |
gen. |
мнение |
starpunkto |
alboru |
46 |
23:13:39 |
rus-epo |
gen. |
взять на себя обязанность |
surpreni taskon |
alboru |
47 |
23:12:37 |
rus-epo |
gen. |
выразить желание |
esprimi deziron |
alboru |
48 |
23:11:41 |
rus-epo |
polit. |
свободная пресса |
libera gazetaro |
alboru |
49 |
23:10:35 |
rus-epo |
esper. |
путеводитель по конгрессу |
kongresa libro (брошюра, вручаемая каждому участнику Универсального конгресса эсперантистов) |
alboru |
50 |
23:07:46 |
eng-rus |
med., dis. |
blood borne pathogen |
гемоконтактный патоген |
MichaelBurov |
51 |
23:07:29 |
eng-rus |
golf. |
par |
пар (в гольфе; "нормативное" количество ударов, которым гольфист должен пройти лунку при безошибочной игре) |
Nikolov |
52 |
23:02:20 |
epo |
abbr. esper. |
UEA |
Universala Esperanto-Asocio (Всемирная ассоциация эсперанто) |
alboru |
53 |
22:59:31 |
rus-epo |
inet. |
рассылать спам |
spami |
alboru |
54 |
22:57:31 |
rus-epo |
gen. |
посредственный |
subnivela |
alboru |
55 |
22:56:30 |
rus-epo |
gen. |
национальная организация |
landa sekcio (TEJO) |
alboru |
56 |
22:55:42 |
rus-epo |
gen. |
национальная организация |
landa asocio (UEA) |
alboru |
57 |
22:55:21 |
eng-rus |
manag. |
PIC- Person In Charge |
ответственное лицо, руководитель |
nikvas |
58 |
22:51:17 |
eng-rus |
construct. |
residential-grade |
бытовой (характеристика оборудования (в отличие от "промышленного" – "commercial-grade").) |
Valentina Urlapova |
59 |
22:51:03 |
rus-epo |
gen. |
заявка |
aliĝpeto |
alboru |
60 |
22:49:20 |
rus-epo |
gen. |
информационное письмо |
informletero |
alboru |
61 |
22:49:01 |
rus-epo |
NGO |
рассылка информационных писем |
dissendo de informleteroj |
alboru |
62 |
22:48:04 |
rus-epo |
econ. |
модернизация |
aktualigo |
alboru |
63 |
22:47:40 |
rus-epo |
fin. |
пересчёт |
aktualigo |
alboru |
64 |
22:46:49 |
rus-epo |
econ. |
приведение в соответствие с современными требованиями |
aktualigo |
alboru |
65 |
22:45:37 |
eng |
abbr. sport. |
TPC |
Tournament Players' Club (сеть гольф-полей, специально построенных для проведения профессиональных турниров) |
Nikolov |
66 |
22:45:30 |
rus-epo |
econ. |
обновление |
aktualigo |
alboru |
67 |
22:45:14 |
rus-epo |
econ. |
постоянное обновление |
daŭra aktualigo |
alboru |
68 |
22:43:38 |
rus-epo |
NGO |
разработать стратегию |
ellabori strategion |
alboru |
69 |
22:43:16 |
eng |
abbr. journ. |
BJ |
broadcast journalist |
Nikolov |
70 |
22:41:05 |
rus-epo |
NGO |
заседание комитета |
komitata kunsido |
alboru |
71 |
22:38:44 |
rus-ger |
cloth. |
кроксы |
Crocs |
Gajka |
72 |
22:38:40 |
eng-rus |
mech.eng. |
NPD – New Product Development |
разработка нового изделия |
nikvas |
73 |
22:35:49 |
rus-ger |
med. |
аспиратор для носа |
Nasensauger (для удаления слизистого секрета из носовой полости при насморке) |
Gajka |
74 |
22:33:28 |
rus-epo |
gen. |
декада |
tagdeko |
alboru |
75 |
22:30:23 |
rus-epo |
econ. |
прямые экономические потери |
rekta ekonomia perdo |
alboru |
76 |
22:08:03 |
rus-epo |
ethnopsychol. |
репатриация |
repatrujigo (кого-то кем -то) |
alboru |
77 |
22:05:48 |
rus-lav |
gen. |
обслуживание населения |
iedzīvotāju aprūpe |
Hiema |
78 |
22:05:15 |
rus-lav |
gen. |
уход за ребёнком |
bērna kopšana |
Hiema |
79 |
22:04:59 |
rus-lav |
gen. |
уход за ребёнком |
bērna aprūpe |
Hiema |
80 |
22:04:32 |
rus-lav |
gen. |
медицинское обслуживание |
medicīniskā aprūpe |
Hiema |
81 |
22:03:55 |
rus-lav |
gen. |
здравоохранение |
veselības aprūpe |
Hiema |
82 |
22:03:39 |
rus-epo |
psychol. |
Эдипов комплекс |
Edipa konflikto |
alboru |
83 |
22:03:23 |
rus-lav |
gen. |
обслуживание |
aprūpe |
Hiema |
84 |
22:02:55 |
rus-lav |
gen. |
уход |
aprūpe |
Hiema |
85 |
22:01:44 |
rus-epo |
gen. |
мизогиния |
mizogineco |
alboru |
86 |
22:00:36 |
rus-epo |
ethnogr. |
самоназвание |
memnomo |
alboru |
87 |
21:56:22 |
rus-epo |
econ. |
репатриация |
repatriiĝo |
alboru |
88 |
21:54:19 |
eng-rus |
auto. |
side repeater lamp |
боковой указатель поворота |
su |
89 |
21:51:46 |
rus-epo |
sport. |
игрок |
ludisto |
alboru |
90 |
21:49:32 |
eng-rus |
notar. |
unvoluntary |
неумышленный |
Evans 83 |
91 |
21:47:59 |
rus-ger |
telecom. |
телефонная конференция |
Telefonkonferenz |
Валерия Георге |
92 |
21:46:35 |
eng-rus |
auto. |
poor idle |
неудовлетворительная работа двигателя на холостом ходу |
translator911 |
93 |
21:37:55 |
eng-rus |
law |
judgment |
постановление (Европейского Суда) |
RomanDM |
94 |
21:27:40 |
eng-rus |
met. |
CASS |
ускоренное испытание медно-соляным туманом |
LyuFi |
95 |
21:26:49 |
eng-rus |
gen. |
concealer |
маскирующий косметический карандаш |
Franka_LV |
96 |
21:24:47 |
eng-rus |
gen. |
concealer |
корректирующее средство (косметическое ср-во) |
Franka_LV |
97 |
21:20:50 |
eng-rus |
chem. |
synthetic dye production |
производство синтетических красителей |
В. Бузаков |
98 |
21:16:39 |
eng-rus |
gen. |
pinpoint an exact time |
указать точное время |
Lascutik |
99 |
21:13:10 |
eng-rus |
astrol. |
ascendant |
асцендент (Градус эклиптики, находящийся на её восточном пересечении с горизонтом в момент того или иного события. Имеет решающее значение для предсказания событий в астрологии, поскольку от него строятся так называемые "солнечные дома", то есть сектора космограммы, по попаданию отдельных небесных тел и фиктивных точек в которые делаются подобные предсказания.) |
Vadim Rouminsky |
100 |
21:12:41 |
eng-rus |
phys. |
accelerated weathering |
ускоренное климатическое старение |
LyuFi |
101 |
20:46:39 |
rus-ita |
pack. |
взвешивающее устройство |
bilancia |
oksanamazu |
102 |
20:46:00 |
eng-rus |
med. |
vicodin |
викодин |
sixthson |
103 |
20:40:10 |
rus-ita |
pack. |
юстирные весы |
bilancia regolabile |
oksanamazu |
104 |
20:39:04 |
rus-ita |
pack. |
контрольные весы |
bilancia di controllo |
oksanamazu |
105 |
20:38:28 |
rus-ita |
pack. |
контрольные весы |
bilancia di controllo del peso |
oksanamazu |
106 |
20:37:39 |
rus-ita |
pack. |
быстродействующие аналитические весы |
bilancia analitica rapida |
oksanamazu |
107 |
20:36:44 |
eng-rus |
pharm. |
data cutoff |
момент окончания сбора данных (дата, на момент которой в брошюре исследователя обновлена информация о препарате) |
newt777 |
108 |
20:35:24 |
rus-ita |
pack. |
мелкий барабан |
bidone |
oksanamazu |
109 |
20:34:50 |
rus-ita |
pack. |
металлическая канистра |
bidone metallico |
oksanamazu |
110 |
20:33:29 |
rus-ita |
pack. |
металлическая канистра |
bidone in metallo |
oksanamazu |
111 |
20:32:23 |
rus-ita |
pack. |
бидон c узкой горловиной |
bidone a imboccatura stretta |
oksanamazu |
112 |
20:32:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
зажим для разгрузки провода от натяжения |
Zugentlastung |
platon |
113 |
20:31:57 |
rus-ita |
pack. |
бидон c широкой горловиной |
bidone a imboccatura larga |
oksanamazu |
114 |
20:31:19 |
rus-ita |
pack. |
стаканчик |
bicchierino |
oksanamazu |
115 |
20:30:07 |
rus-ita |
pack. |
химический стакан |
bicchierino in vetro |
oksanamazu |
116 |
20:29:37 |
rus-ita |
pack. |
бумажный стакан |
bicchiere di carta |
oksanamazu |
117 |
20:28:49 |
rus-ita |
pack. |
выпускное отверстие |
beccuccio versatore |
oksanamazu |
118 |
20:28:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
зажим для разгрузки провода от натяжения |
Zugentlastungsvorrichtung |
platon |
119 |
20:27:20 |
rus-ita |
pack. |
разбрызгивающее сопло |
beccuccio erogatore |
oksanamazu |
120 |
20:27:02 |
eng |
abbr. met. |
CASS |
copper-accelerated salt-spray |
LyuFi |
121 |
20:25:51 |
rus-ita |
pack. |
мундштук шприцмашины |
beccuccio di polverizzazione |
oksanamazu |
122 |
20:23:48 |
rus-epo |
gen. |
маршрут |
vojplano |
alboru |
123 |
20:18:31 |
rus-ita |
pack. |
мундштук |
becco erogatore |
oksanamazu |
124 |
20:16:12 |
rus-ita |
pack. |
Дно! |
Basso! |
oksanamazu |
125 |
20:15:23 |
rus-ita |
pack. |
низкое давление |
bassa pressione |
oksanamazu |
126 |
20:14:38 |
rus-ita |
pack. |
низкая проницаемость |
bassa permeabilita' |
oksanamazu |
127 |
20:14:01 |
rus-ita |
pack. |
низкая текучесть |
bassa fluidita' |
oksanamazu |
128 |
20:12:52 |
rus-ita |
pack. |
низкая плотность |
bassa densita' |
oksanamazu |
129 |
20:12:01 |
rus-ger |
pmp. |
устройство защиты от сухого хода |
Trockenlaufschutzeinrichtung |
H. I. |
130 |
20:04:39 |
eng-rus |
el. |
built-in charge |
встроенный заряд |
вовик |
131 |
20:02:51 |
rus-ger |
tech. |
полный выход из строя |
Komplettausfall |
H. I. |
132 |
20:02:41 |
eng-rus |
comp. |
fast key |
клавиша быстрого перехода |
Mardahaeva |
133 |
19:52:17 |
rus-ita |
gen. |
мостовой переход |
transizione a ponte |
oksanamazu |
134 |
19:51:08 |
eng-rus |
inf. |
little son |
сынишка (diminutive) |
Tamara vSP |
135 |
19:49:16 |
rus-ger |
tech. |
первичный ввод в эксплуатацию |
Erstinbetriebnahme |
H. I. |
136 |
19:45:50 |
rus-ita |
math. |
полукольцо |
semianello |
oksanamazu |
137 |
19:31:57 |
eng-rus |
immunol. |
glycoprotein remodeling |
ремоделирование гликопротеинов (удаление части мономеров из молекулы полигликозида, напр., для уменьшения иммунного ответа на его введение) |
Игорь_2006 |
138 |
19:30:28 |
eng-rus |
O&G |
CALM |
якорный причал типа CALM |
MichaelBurov |
139 |
19:29:23 |
eng-rus |
O&G |
CALM buoy |
причал цепного заякоривания CALM |
MichaelBurov |
140 |
19:28:55 |
eng-rus |
econ. |
regionally competitive |
конкурентоспособный на региональном рынке |
В. Бузаков |
141 |
19:27:58 |
eng-rus |
market. |
expenses flow |
поток расходов |
K48 |
142 |
19:26:27 |
eng-rus |
biochem. |
glycoform |
гликоформа (форма расположения атомов в молекуле сахара) |
Игорь_2006 |
143 |
19:26:18 |
eng-rus |
econ. |
globally competitive |
конкурентоспособный на мировом рынке |
В. Бузаков |
144 |
19:23:47 |
eng-rus |
econ. |
nationally competitive |
конкурентоспособный на отечественном рынке |
В. Бузаков |
145 |
19:21:11 |
eng-rus |
biochem. |
glycobiology |
гликобиология (наука, изучающая сахара и их роль в биологических процессах) |
Игорь_2006 |
146 |
19:20:51 |
eng-rus |
fire. |
Territorial Fire Safety Service |
Территориальная служба пожарного надзора (перевод на англ. яз. дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:19:13 |
eng-rus |
biochem. |
glycitin |
глицитин (форма бета-гликозида) |
Игорь_2006 |
148 |
19:15:29 |
eng-rus |
horticult. |
glycinin |
глицинин (структурный белок семян бобовых) |
Игорь_2006 |
149 |
19:14:58 |
eng-rus |
horticult. |
glycine max |
соя (Glycine max, соя сем. бобовых) |
Игорь_2006 |
150 |
19:13:46 |
eng-rus |
biochem. |
glycetein |
глицетеин (один из растительных изофлавонов) |
Игорь_2006 |
151 |
19:13:36 |
eng-rus |
slang |
bomb |
мчаться с вихрем (Ex.: He just bombed down the hill – Он с вихрем промчался вниз по склону) |
Lavrin |
152 |
19:12:37 |
eng-rus |
gen. |
skim |
присваивать (steal money from a business before the transaction has been recorded, thus avoiding detection: We recounted above the example of Yukos, whose reported 1996 oil revenues were $8.60 per barrel, about $4 below what they should have been, with the rest presumably skimmed. – ...суммы, которая была предположительно присвоена руководством компании. (Stanford Law Review) • Obviously, the longer cash sits around before being recorded, the more likely it is that a skimming fraud will occur.) |
Leonid Antonenko |
153 |
19:10:28 |
eng-rus |
biochem. |
glutamine synthetase |
глутаминсинтетаза (фермент, катализирующий синтез глутамина) |
Игорь_2006 |
154 |
19:09:29 |
eng-rus |
biochem. |
glutamic acid decarboxylase |
глутаматдекарбоксилаза (фермент, секретируемый инсулин-продуцирующими клетками поджелудочной железы) |
Игорь_2006 |
155 |
19:08:22 |
eng-rus |
biochem. |
glutamate dehydrogenase |
глутаматдегидрогеназа (фермент, помогающий бактериям усваивать почвенный азот) |
Игорь_2006 |
156 |
19:06:50 |
eng-rus |
biochem. |
gluphosinate |
глюфосинат (составная часть гербицидов) |
Игорь_2006 |
157 |
19:06:27 |
eng-rus |
biochem. |
glufosinate |
глюфосинат (составная часть гербицидов) |
Игорь_2006 |
158 |
19:04:02 |
eng-rus |
biochem. |
glucosinolate |
глюкозинолат (нейротоксины, содержащиеся в естественных условиях в семенах и некоторых частях растений, таких как рапс, дикая горчица, чина посевная и др) |
Игорь_2006 |
159 |
19:02:11 |
eng-rus |
biochem. |
glucose oxidase |
глюкооксидаза (фермент окисляющий глюкозу) |
Игорь_2006 |
160 |
19:00:26 |
eng-rus |
biochem. |
glucogenic amino acid |
глюкогенная аминокислота (аминокислоты, которые могут быть метаболически преобразованы клетками в глюкозу или гликоген) |
Игорь_2006 |
161 |
18:59:41 |
eng-rus |
gen. |
auto wrap |
самоклеющаяся плёнка на автомобиль |
DC |
162 |
18:44:40 |
eng-rus |
ecol. |
atlantic forest |
атлантический лес (область тропического и субтропического дождевого леса, тропического сухого леса, тропических саванн и мангровых лесов, простирающихся вдоль атлантического побережья Бразилии от штата Риу-Гранди-ду-Норти на севере до штата Риу-Гранди-ду-Сул на юге, а также внутриматериковая часть суши до Парагвая и аргентинской провинции Мисионес) |
Lavrin |
163 |
18:43:55 |
rus-ita |
gen. |
эксплуатационный |
di servizio |
oksanamazu |
164 |
18:43:29 |
rus-ger |
tech. |
всасывающий фланец |
Saugflansch |
H. I. |
165 |
18:30:45 |
eng |
abbr. O&G |
CALM |
Catenary Anchor Leg Mooring |
MichaelBurov |
166 |
18:30:05 |
eng-rus |
med. |
chronic inflammatory demyelinating polyneuropathy |
хроническая воспалительная демиелинизирующая полинейропатия (neuromuscular.ru) |
peregrin |
167 |
18:29:51 |
eng |
abbr. |
CALM buoy |
Catenary Anchor Leg Mooring buoy |
MichaelBurov |
168 |
18:29:45 |
eng-rus |
auto. |
loss of drive |
потеря хода (автомобилем) |
translator911 |
169 |
18:29:42 |
eng |
abbr. |
Catenary Anchor Leg Mooring buoy |
CALM buoy |
MichaelBurov |
170 |
18:25:09 |
eng-rus |
inf. |
flower, fruit and vegetable garden |
сад-огород |
Tamara vSP |
171 |
18:04:44 |
rus-ger |
IT |
код активации |
Freischaltcode |
Kmaks |
172 |
18:04:16 |
eng-rus |
med.appl. |
blood analyzer |
гематологический анализатор |
zarazagirl |
173 |
18:00:41 |
eng-rus |
relig. |
substitutionary |
заместительный |
Александр Рыжов |
174 |
18:00:06 |
eng-rus |
relig. |
substitutionary sacrifice |
заместительная жертва |
Александр Рыжов |
175 |
17:59:26 |
rus-ger |
mech.eng. |
угловая расточная головка |
Winkeldrehkopf |
Raissa Kutscher |
176 |
17:59:13 |
eng-rus |
O&G |
kPa gage |
килопаскалей манометрического давления |
MichaelBurov |
177 |
17:58:05 |
eng-rus |
physiol. |
glucocerebrosidase |
глюкоцереброзидаза (фермент, разрушающий глюкоцеребразид, дефект фермента приводит к развитию болезни Гаучера) |
Игорь_2006 |
178 |
17:57:07 |
eng-rus |
law |
escrow agreement |
договор об условном депонировании |
Alexander Matytsin |
179 |
17:57:04 |
eng-rus |
relig. |
Heb. |
Евр. |
Александр Рыжов |
180 |
17:55:02 |
eng-rus |
gen. |
strong growth |
динамичный рост |
Alexander Matytsin |
181 |
17:54:46 |
eng-rus |
gen. |
once-for-all-time |
раз и навсегда |
Александр Рыжов |
182 |
17:53:42 |
eng-rus |
law |
security holder |
держатель ценной бумаги |
Alexander Matytsin |
183 |
17:53:07 |
eng-rus |
O&G |
full-size bit |
полноразмерное буровое долото |
MichaelBurov |
184 |
17:52:48 |
eng-rus |
pharm. |
dolasetron |
доласетрон (антиэметик, антагонист 5НТ3 рецепторов серотонина) |
Dimpassy |
185 |
17:50:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paul of Latros |
Павел Латрийский (христианский святой Х века) |
browser |
186 |
17:50:19 |
eng-rus |
law |
core company |
структурообразующее предприятие |
Alexander Matytsin |
187 |
17:49:08 |
eng-rus |
pharm. |
halofantrine |
галофантрин (противомалярийное средство) |
Dimpassy |
188 |
17:48:03 |
eng-rus |
auto. |
total toe |
угол суммарного схождения колёс |
translator911 |
189 |
17:48:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eleutherius, bishop of Illyria |
Елевферий, епископ Иллирийский (раннехристианский святой) |
browser |
190 |
17:46:44 |
eng-rus |
pharm. |
mesoridazine |
мезоридазин (нейролептик, производное фенотиазина) |
Dimpassy |
191 |
17:44:09 |
eng-rus |
busin. |
publicly-disclosed |
гласный |
Alexander Matytsin |
192 |
17:43:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Week of Holy Forefathers |
Неделя святых праотец (православное празднование) |
browser |
193 |
17:43:23 |
eng-rus |
O&G |
full-hole noncore drilling |
бескерновое бурение |
MichaelBurov |
194 |
17:42:53 |
eng-rus |
law |
file a claim |
выставить претензию |
Alexander Matytsin |
195 |
17:40:33 |
eng-rus |
fin. |
readily available funds |
высоколиквидные средства |
Alexander Matytsin |
196 |
17:39:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gebhard |
Гебхард (имя) |
browser |
197 |
17:38:55 |
eng-rus |
fin. |
readily marketable funds |
высоколиквидные средства |
Alexander Matytsin |
198 |
17:37:41 |
eng-rus |
relig. |
all-sufficient |
вседостаточный |
Александр Рыжов |
199 |
17:36:15 |
eng-rus |
O&G |
FSP |
динамическое давление на устье скважины |
MichaelBurov |
200 |
17:36:10 |
eng-rus |
inf. |
lock in the old oak chest |
откладывать в долгий ящик |
Tamara vSP |
201 |
17:34:44 |
eng-rus |
mycol. |
glomalin |
гломалин (склеивающий почву белок грибов) |
Игорь_2006 |
202 |
17:34:28 |
eng-rus |
forex |
currency indemnity |
возмещение курсовых разниц |
Alexander Matytsin |
203 |
17:33:56 |
eng |
abbr. O&G |
FSO tanker |
FSO |
MichaelBurov |
204 |
17:33:38 |
eng |
abbr. O&G |
FSO |
floating storage and offtake |
MichaelBurov |
205 |
17:33:27 |
eng-rus |
horticult. |
gibberella zeae |
гниль кукурузы (Gibberella zeae, вид гриба, вызывающего поражение злаковых) |
Игорь_2006 |
206 |
17:32:48 |
eng-rus |
O&G |
FSO |
плавучее нефтехранилище |
MichaelBurov |
207 |
17:32:41 |
eng-rus |
horticult. |
gibberella ear rot |
гниль колоса злаковых (вызванная грибом рода Gibberella) |
Игорь_2006 |
208 |
17:32:35 |
eng-rus |
relig. |
the precreation plan of God |
предвечный план Божий |
Александр Рыжов |
209 |
17:31:25 |
eng-rus |
horticult. |
Germplasm Enhancement for Maize |
усиление фенотипических признаков кукурузы (проект министерства земледелия США для повышения урожая кукурузы) |
Игорь_2006 |
210 |
17:31:13 |
eng-rus |
law |
on a full indemnity basis |
полностью возмездно |
Alexander Matytsin |
211 |
17:30:37 |
eng-rus |
law |
on an indemnity basis |
возмездно |
Alexander Matytsin |
212 |
17:30:33 |
eng-rus |
relig. |
precreation |
предвечный |
Александр Рыжов |
213 |
17:30:23 |
eng-rus |
genet. |
germplasm |
идиоплазма (наследуемый материал, передающийся потомству через гаметы) |
Игорь_2006 |
214 |
17:29:58 |
eng-rus |
law |
on a reimbursable basis |
возмездно |
Alexander Matytsin |
215 |
17:29:17 |
eng-rus |
pharm. |
dofetilide |
дофетилид (антиаритмическое средство, III класс) |
Dimpassy |
216 |
17:29:12 |
eng-rus |
law |
for a compensation |
возмездно |
Alexander Matytsin |
217 |
17:28:44 |
eng-rus |
law |
for a consideration |
возмездно |
Alexander Matytsin |
218 |
17:28:14 |
eng-rus |
law |
in return for a consideration |
возмездно |
Alexander Matytsin |
219 |
17:27:41 |
eng-rus |
law |
at a charge |
возмездно |
Alexander Matytsin |
220 |
17:27:07 |
eng-rus |
auto. |
brake hose union |
штуцер тормозного шланга |
translator911 |
221 |
17:26:52 |
eng-rus |
law |
on a remuneration basis |
возмездно |
Alexander Matytsin |
222 |
17:26:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
sideburden, overburden and underburden rocks |
породы, окружающие продуктивный пласт (примыкающие, перекрывающие и подстилающие) |
evermore |
223 |
17:26:22 |
eng-rus |
law |
on an indemnity basis |
на возмездной основе |
Alexander Matytsin |
224 |
17:23:32 |
eng-rus |
law |
on a reimbursable basis |
на возмездной основе |
Alexander Matytsin |
225 |
17:23:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
sideburden, overburden and underburden |
породы, окружающие продуктивный пласт (примыкающие, перекрывающие и подстилающие) |
evermore |
226 |
17:22:05 |
eng-rus |
law |
as promptly as possible |
при первой возможности |
Alexander Matytsin |
227 |
17:20:46 |
eng-rus |
law |
at the earliest possible opportunity |
при первой возможности |
Alexander Matytsin |
228 |
17:19:47 |
eng-rus |
bank. |
deposit taking |
приём средств во вклады |
Alexander Matytsin |
229 |
17:19:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fingar |
Фингар (имя) |
browser |
230 |
17:18:48 |
eng-rus |
law |
non-defaulting party |
невиновная сторона |
Alexander Matytsin |
231 |
17:16:52 |
eng-rus |
gen. |
shooting star shower, meteor shower |
звездопад (Yahoo) |
YuV |
232 |
17:16:46 |
eng-rus |
law |
failure to provide |
непредставление |
Alexander Matytsin |
233 |
17:16:18 |
eng-rus |
pharma. |
diary cards |
дневник пациента (в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
234 |
17:16:13 |
eng |
abbr. tech. |
WPAP |
warranty prior approval program |
translator911 |
235 |
17:15:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hygbald |
Хибальд (Hybald, Hibald, Higbald; имя) |
browser |
236 |
17:14:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Higbald |
Хибальд (Hybald, Hibald, Hygbald; имя) |
browser |
237 |
17:12:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hibald |
Хибальд (Hybald, Higbald, Hygbald; имя) |
browser |
238 |
17:11:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hybald |
Хибальд (Hibald, Higbald, Hygbald; имя) |
browser |
239 |
17:10:31 |
eng-rus |
comp.games. |
cheat code |
чит-код |
calimero |
240 |
17:09:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hagiorite |
Святогорец |
browser |
241 |
17:07:37 |
eng-rus |
fin. |
note-backed lending |
кредитование под залог векселей |
Alexander Matytsin |
242 |
17:05:18 |
eng |
abbr. |
CEPEJ |
European Commission for the Efficiency of Justice |
RomanDM |
243 |
17:05:04 |
eng-rus |
bank. |
with good value |
приемлемым сроком валютирования |
Alexander Matytsin |
244 |
17:04:04 |
eng-rus |
law |
as it pertains to |
в части, касающейся |
Alexander Matytsin |
245 |
17:02:15 |
eng-rus |
law |
such extent, in such manner and under such terms |
в объёме, порядке и на условиях |
Alexander Matytsin |
246 |
17:01:46 |
eng-rus |
law |
duly and punctually |
в надлежащем порядке и в установленный срок |
Alexander Matytsin |
247 |
17:01:04 |
eng-rus |
busin. |
to a reasonable extent |
в допустимых пределах |
Alexander Matytsin |
248 |
17:00:55 |
eng-rus |
cinema |
matinee |
дневной сеанс (Webster's New World College Dictionary – A reception or entertainment held in the daytime; esp., a performance, as of a play, held in the afternoon.) |
алешаBG |
249 |
16:58:55 |
eng-rus |
gen. |
perpetually |
бессрочно |
Alexander Matytsin |
250 |
16:58:05 |
eng-rus |
gen. |
on a continuing basis |
бессрочно |
Alexander Matytsin |
251 |
16:57:25 |
eng-rus |
gen. |
error-free |
безошибочно |
Alexander Matytsin |
252 |
16:56:19 |
eng-rus |
busin. |
without any delay |
безотлагательно |
Alexander Matytsin |
253 |
16:53:18 |
eng-rus |
fin. |
without compensation |
на безвозмездной основе |
Alexander Matytsin |
254 |
16:50:42 |
eng-rus |
fin. |
unpaid |
на безвозмездной основе |
Alexander Matytsin |
255 |
16:49:28 |
eng-rus |
fin. |
uncompensated |
на безвозмездной основе |
Alexander Matytsin |
256 |
16:48:22 |
eng-rus |
fin. |
unrequited |
на безвозмездной основе |
Alexander Matytsin |
257 |
16:46:40 |
eng-rus |
fin. |
unrequited |
безвозмездно |
Alexander Matytsin |
258 |
16:45:43 |
eng-rus |
fin. |
uncompensated |
безвозмездно |
Alexander Matytsin |
259 |
16:45:08 |
eng-rus |
fin. |
on a non-repayable basis |
безвозмездно |
Alexander Matytsin |
260 |
16:44:38 |
eng-rus |
fin. |
unpaid |
безвозмездно |
Alexander Matytsin |
261 |
16:43:25 |
eng-rus |
immunol. |
on rate |
скорость ассоциации (связывание лиганда с рецептором) |
Милк@ |
262 |
16:41:58 |
eng-rus |
immunol. |
off rate |
скорость диссоциации (антитела и антигена) |
Милк@ |
263 |
16:41:27 |
eng-rus |
law |
without the prior written consent |
без предварительного письменного согласия |
Alexander Matytsin |
264 |
16:40:27 |
eng-rus |
gen. |
without giving any reason |
без объяснения причин |
Alexander Matytsin |
265 |
16:39:49 |
eng-rus |
gen. |
address a challenge |
справиться с проблемой |
wowan |
266 |
16:39:12 |
eng-rus |
econ. |
fruit and vegetable production |
производство плодоовощной продукции |
В. Бузаков |
267 |
16:38:50 |
eng |
abbr. O&G |
FTP |
flowing surface pressure |
MichaelBurov |
268 |
16:37:50 |
eng-rus |
fin. |
procedure for exercise |
порядок исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
269 |
16:37:40 |
eng-rus |
gen. |
variable schedule |
скользящий график (предположительно) |
wowan |
270 |
16:37:16 |
eng |
abbr. O&G |
FSP |
FTP |
MichaelBurov |
271 |
16:36:39 |
eng |
abbr. O&G |
FSP |
flowing surface pressure |
MichaelBurov |
272 |
16:34:42 |
rus |
abbr. O&G |
ПНХ |
плавучее нефтехранилище |
MichaelBurov |
273 |
16:33:38 |
eng |
abbr. O&G |
FSO |
floating oil storage |
MichaelBurov |
274 |
16:27:08 |
rus-ger |
gen. |
предвыборный лозунг |
Wahlspruch |
Praline |
275 |
16:26:36 |
eng-rus |
gen. |
cic |
внутриканальный слуховой аппарат |
Leatah |
276 |
16:26:05 |
fre |
gen. |
SIREN |
Système d'Identification du Répertoire des Entreprises |
Alexandrinafr |
277 |
16:24:43 |
rus-fre |
gen. |
выбрать эталон |
élire un parangon |
Olga A |
278 |
16:24:08 |
eng-rus |
busin. |
without its/his consent |
без его разрешения |
Alexander Matytsin |
279 |
16:21:18 |
eng-rus |
bank. |
invalid banknote |
неплатёжная банкнота |
Alexander Matytsin |
280 |
16:20:36 |
eng-rus |
bank. |
contaminated banknote |
заражённая банкнота |
Alexander Matytsin |
281 |
16:19:53 |
eng-rus |
bank. |
damaged banknote |
повреждённая банкнота |
Alexander Matytsin |
282 |
16:18:55 |
eng-rus |
bank. |
worn out banknote |
ветхая банкнота |
Alexander Matytsin |
283 |
16:18:00 |
eng-rus |
bank. |
defaced banknote |
банкнота с утраченными признаками платёжности |
Alexander Matytsin |
284 |
16:16:46 |
eng-rus |
bank. |
downstream bank |
банк-респондент (по счетам лоро) |
Alexander Matytsin |
285 |
16:16:04 |
eng-rus |
bank. |
upstream bank |
банк-корреспондент (по счетам ностро) |
Alexander Matytsin |
286 |
16:13:29 |
eng-rus |
gen. |
multifacetous |
многосторонний, разносторонний |
zaharf |
287 |
16:12:52 |
eng-rus |
gen. |
State Fire Inspection Service |
Управление государственного пожарного надзора |
rechnik |
288 |
16:11:16 |
eng-rus |
securit. |
treasury shares |
собственные акции, выкупленные у акционеров |
Alexander Matytsin |
289 |
16:11:11 |
rus-ger |
gen. |
дать ясно понять |
klarmachen |
Praline |
290 |
16:10:19 |
eng-rus |
securit. |
2-tier equities |
акции второго эшелона |
Alexander Matytsin |
291 |
16:09:31 |
eng-rus |
account. |
liability-side transactions |
пассивные операции |
Alexander Matytsin |
292 |
16:09:22 |
rus-ger |
tech. |
направляющая клапана |
Ventilführung |
H. I. |
293 |
16:08:56 |
eng-rus |
forens. |
testfire |
контрольный экпериментальный отстрел |
sva |
294 |
16:08:31 |
eng-rus |
account. |
asset-side transactions |
активные операции |
Alexander Matytsin |
295 |
16:08:22 |
rus-ger |
tech. |
кронштейн-фланец |
Trägerflansch |
H. I. |
296 |
16:07:55 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
shallow knockout failure |
обрушения неконсолидированной породы на малых глубинах |
evermore |
297 |
16:07:08 |
eng-rus |
construct. |
certificate of practical completion |
акт приёмки законченного строительством объекта |
Alexander Matytsin |
298 |
16:05:52 |
eng-rus |
inf. |
it is just not my cup of tea |
это просто не в моём вкусе |
Lavrin |
299 |
16:05:40 |
eng-rus |
fin. |
settlor |
агент по взаиморасчётам |
Alexander Matytsin |
300 |
16:03:54 |
eng-rus |
fin. |
servicer |
агент по обслуживанию долга |
Alexander Matytsin |
301 |
16:01:06 |
eng-rus |
med. |
Stensen's duct |
проток стенонов |
natfursaeva |
302 |
15:59:58 |
rus-est |
gen. |
кадровый работник |
personalitöötaja |
furtiva |
303 |
15:59:10 |
rus-ger |
tech. |
частота измерений |
Messrate |
Queerguy |
304 |
15:54:51 |
eng-rus |
phys. |
spectral registration |
регистрация спектра |
Soilworker |
305 |
15:52:58 |
eng-rus |
idiom. |
it is not my cup of tea |
это не в моём духе (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother)) |
Lavrin |
306 |
15:52:40 |
eng-rus |
bank. |
by tested telex |
ключеванным телексным сообщением |
Alexander Matytsin |
307 |
15:52:04 |
eng-rus |
pharma. |
make-up dose |
компенсирующая доза (доза препарата, принимаемая не по расписанию вместо пропущенной) |
Игорь_2006 |
308 |
15:51:36 |
eng-rus |
ornit. |
Northern Lapwing |
чибис (Vanellus vanellus) |
tatarica |
309 |
15:50:57 |
rus-lav |
gen. |
отметка |
atzīmēšana |
Hiema |
310 |
15:49:52 |
rus-fre |
slang |
пелотка |
nénette |
dnk2010 |
311 |
15:49:34 |
eng-rus |
med. |
mandibular ramus |
мандибулярная ветвь |
natfursaeva |
312 |
15:43:43 |
eng-rus |
law |
grantee |
правообладатель |
Alexander Matytsin |
313 |
15:42:36 |
eng-rus |
met. |
shotcreting |
система шоткретинг |
wonderfar |
314 |
15:41:59 |
eng-rus |
law |
grantor |
поручитель |
Alexander Matytsin |
315 |
15:39:57 |
eng-rus |
psychiat. |
major affective disorder |
биполярное аффективное расстройство |
alexsokol |
316 |
15:39:49 |
eng-rus |
bank. |
NOW account |
процентный текущий счёт |
Alexander Matytsin |
317 |
15:39:29 |
eng-rus |
hist. |
trebuchet |
требушет (средневековая метательная машина) |
Natttaha |
318 |
15:38:56 |
eng-rus |
ornit. |
Common pochard |
красноголовый нырок (Aythya ferina) |
tatarica |
319 |
15:38:20 |
eng-rus |
fin. |
Negotiable Order of Withdrawal account |
счёт по вкладу с оборотными расходными кассовыми ордерами |
Alexander Matytsin |
320 |
15:38:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
graphoil packing |
сальниковая набивка типа Graphoil |
TST |
321 |
15:37:12 |
eng-rus |
O&G |
net oil pay |
эффективная мощность |
MichaelBurov |
322 |
15:36:56 |
eng-rus |
fin. |
interest basis |
способ начисления процентов |
Alexander Matytsin |
323 |
15:36:40 |
eng-rus |
gen. |
utility company |
предприятие коммунального обслуживания |
Сузанна Ричардовна |
324 |
15:36:08 |
eng-rus |
fin. |
day count fraction |
база расчёта процентов |
Alexander Matytsin |
325 |
15:36:07 |
eng-rus |
O&G |
net pay |
эффективная мощность пласта |
MichaelBurov |
326 |
15:28:41 |
rus-ger |
gen. |
возмущение |
Empörung |
Naira_Khasanova |
327 |
15:27:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
triaxial failure tests |
лабораторные испытания керна на прочность при трёхосном сжатии |
evermore |
328 |
15:26:48 |
rus-eng |
real.est. |
риелторская компания |
property company (Великобритания) |
Alexander Matytsin |
329 |
15:25:48 |
eng-rus |
gen. |
BTE |
Заушный слуховой аппарат |
Leatah |
330 |
15:23:09 |
rus-ger |
tech. |
торцевая сторона |
Planseite |
H. I. |
331 |
15:21:59 |
eng-rus |
fin. |
liquidity risk |
риск неликвидности |
Alexander Matytsin |
332 |
15:17:45 |
eng-rus |
busin. |
on mutually rewarding terms |
на взаимовыгодных условиях |
Alexander Matytsin |
333 |
15:17:22 |
eng-rus |
busin. |
on mutually satisfactory terms |
на взаимовыгодных условиях |
Alexander Matytsin |
334 |
15:13:33 |
eng-rus |
fin. |
financial interest |
материальная заинтересованность |
Alexander Matytsin |
335 |
15:11:14 |
eng-rus |
comp. |
anti-virus engine |
антивирусный движок |
**karina** |
336 |
15:10:30 |
eng-rus |
law |
surety letter |
письмо-поручительство |
Alexander Matytsin |
337 |
15:09:01 |
eng-rus |
fin. |
unorthodox deal |
неординарная сделка |
Alexander Matytsin |
338 |
15:08:15 |
eng-rus |
fin. |
overdue principal debt |
просроченная задолженность по основному долгу |
Alexander Matytsin |
339 |
15:06:12 |
eng-rus |
econ. |
slow moving inventory |
неликвидные товарно-материальные запасы |
Alexander Matytsin |
340 |
15:05:28 |
rus-ger |
gen. |
трёхдневная щетина |
Dreitagebart |
Abete |
341 |
15:03:45 |
eng-rus |
audit. |
on a going-concern basis |
с учётом принципа действующего предприятия |
Alexander Matytsin |
342 |
15:02:10 |
eng-rus |
pack. |
Tie Layer Resin Bag |
мешок с адгезивом |
Tashamiro |
343 |
14:59:00 |
rus-ita |
pack. |
базовая поверхность |
base |
oksanamazu |
344 |
14:57:39 |
rus-ger |
gen. |
напряжённый график |
vollgepackter Zeitplan (рабочий, деловой) |
Abete |
345 |
14:56:50 |
rus-ita |
pack. |
суконная подкладка |
base di feltro |
oksanamazu |
346 |
14:55:56 |
rus-ita |
pack. |
сварочные губки |
barre sigillanti |
oksanamazu |
347 |
14:54:53 |
rus-ita |
pack. |
брусок |
barra |
oksanamazu |
348 |
14:54:04 |
eng-rus |
fin. |
Federal Fund rate |
ставка по централизованным кредитным средствам ФРС (Федеральной резервной системы США) |
Alexander Matytsin |
349 |
14:53:00 |
rus-ita |
pack. |
чанок |
barilotto |
oksanamazu |
350 |
14:52:02 |
rus-ita |
pack. |
бочка c параболической формой корпуса |
fusto |
oksanamazu |
351 |
14:48:44 |
rus-ita |
pack. |
бочка из-под пива |
barile per birra |
oksanamazu |
352 |
14:47:45 |
eng-rus |
fin. |
Federal Funds |
централизованные кредитные средства ФРС (Федеральной резервной системы СШа) |
Alexander Matytsin |
353 |
14:47:40 |
rus-ita |
pack. |
легковесная бочка |
barile leggero |
oksanamazu |
354 |
14:45:57 |
rus-ita |
pack. |
легковесная цилиндрическая бочка |
barile cilindrico |
oksanamazu |
355 |
14:43:32 |
rus-ita |
pack. |
лоток |
barchetta |
oksanamazu |
356 |
14:41:38 |
rus-ita |
pack. |
прямоугольная жестяная банка |
barattolo rettangolare |
oksanamazu |
357 |
14:40:50 |
rus-ita |
pack. |
прямоугольная консервная банка для ветчины |
barattolo "Pullmann" |
oksanamazu |
358 |
14:39:43 |
rus-ita |
pack. |
банка для пищевых презервов |
barattolo per prodotti conservati |
oksanamazu |
359 |
14:36:52 |
eng-rus |
comp. |
bank of numbers |
группа цифр (IP-адреса) |
translator911 |
360 |
14:36:07 |
eng-rus |
comp. |
IP address is composed of four banks of numbers |
IP-адрес состоит из четырёх групп цифр |
translator911 |
361 |
14:34:35 |
eng-rus |
mining. |
inventory fleet |
инвентарный парк |
Pothead |
362 |
14:32:55 |
rus-ger |
gen. |
противоречивые чувства |
Wechselbad der Gefühle |
Abete |
363 |
14:32:33 |
eng-rus |
relig. |
royal psalm |
царский псалом |
Александр Рыжов |
364 |
14:31:36 |
eng-rus |
fin. |
negotiable certificate of deposit |
оборотный депозитный сертификат |
Alexander Matytsin |
365 |
14:27:25 |
rus-ita |
pack. |
консервная банка |
barattolo per prodotti alimentari |
oksanamazu |
366 |
14:26:26 |
rus-ita |
pack. |
банка для пищевых презервов |
barattolo per conservazione limitata |
oksanamazu |
367 |
14:24:56 |
rus-ger |
gen. |
садовый пылесос |
Laubsauger |
platon |
368 |
14:24:41 |
rus-ita |
pack. |
жестяная банка из-под пива |
barattolo per birra |
oksanamazu |
369 |
14:23:29 |
rus-ita |
pack. |
консервная банка |
barattolo per alimenti conservati |
oksanamazu |
370 |
14:22:43 |
rus-ita |
pack. |
банка c течью |
barattolo non a tenuta |
oksanamazu |
371 |
14:22:01 |
eng-rus |
fin. |
synthetic convertible debt |
синтетическое конвертируемое долговое обязательство |
Alexander Matytsin |
372 |
14:20:25 |
rus-ita |
gen. |
жестяная банка |
barattolo metallico |
oksanamazu |
373 |
14:19:30 |
eng-rus |
pharma. |
drug metabolizing enzyme |
метаболизирующий препарат фермент (речь идёт о конкретном препарате, нет ферментов, метаболизирующих все препараты, так же как нет ферментов, предназначенных исключительно для метаболизма препаратов) |
Игорь_2006 |
374 |
14:19:12 |
rus-ita |
gen. |
банка c течью |
barattolo metallico con difetto di tenuta |
oksanamazu |
375 |
14:16:30 |
eng-rus |
phys. |
energy dispersive spectrometer |
энергодисперсионный спектрометр, ЭДС (EDS) |
О. Шишкова |
376 |
14:15:12 |
rus-ita |
gen. |
стеклобанка |
barattolo in vetro per conserve |
oksanamazu |
377 |
14:06:59 |
rus-fre |
gen. |
негодник, озорник |
enfant terrible |
NickNadtochiy |
378 |
14:03:44 |
rus-fre |
gen. |
пропустить, не изучить |
faire l'impasse (Il a fait l'impasse sur ce thème) |
Olga A |
379 |
13:57:51 |
eng-rus |
gen. |
Pseudo-educated people |
образованщина (Solzhenitsyn's term) |
laika84 |
380 |
13:56:04 |
eng-rus |
O&G |
oil viscosity cP |
внутреннее трение нефти сП |
MichaelBurov |
381 |
13:54:52 |
eng-rus |
construct. |
bearing pad |
сплошная резиновая подушка (прокладка) |
gera_kz |
382 |
13:50:53 |
eng-rus |
O&G |
oil absolute viscosity cP |
абсолютная вязкость нефти сП |
MichaelBurov |
383 |
13:50:09 |
eng-rus |
idiom. |
one-trick pony |
человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребления |
tadrala |
384 |
13:48:30 |
eng-rus |
law |
physical incapacity |
физическая недееспособность |
fx_r21 |
385 |
13:43:35 |
eng-rus |
comp. |
dialup modem connection |
коммутируемое подключение через модем |
translator911 |
386 |
13:35:22 |
eng-rus |
USA |
National Prayer Breakfast |
Национальный молитвенный завтрак |
Александр Рыжов |
387 |
13:33:50 |
eng-rus |
comp. |
automatic installer |
программа автоматической установки |
translator911 |
388 |
13:30:26 |
eng-rus |
hotels |
key count |
номерной фонд (количество номеров в гостинице) |
v!ct0r |
389 |
13:30:15 |
eng-rus |
scient. |
conditionally essential amino acid |
условно незаменимая аминокислота |
Bosik |
390 |
13:24:11 |
rus-ger |
radio |
базовая станция |
Basisstation |
Queerguy |
391 |
13:21:12 |
eng-rus |
law, ADR |
appraisal of reasonable value |
оценка рыночной стоимости |
Altv |
392 |
13:16:29 |
rus-fre |
gen. |
подвергнуться порицанию |
encourir un reproche |
Olga A |
393 |
13:09:20 |
eng-rus |
comp. |
large network |
крупномасштабная сеть |
translator911 |
394 |
13:02:58 |
rus-fre |
gen. |
на стыке |
à la charnière de (= Au point de jonction, au moment de transition entre deux choses [Figuré]) |
Olga A |
395 |
12:59:42 |
rus-spa |
gen. |
тучный |
picnico (о телосложении) |
Otvazhnaya |
396 |
12:55:07 |
eng-rus |
trav. |
Moai |
статуи острова Пасхи |
andrew_egroups |
397 |
12:51:23 |
eng-rus |
market. |
usage and attitude |
потребительские привычки и предпочтения (U & A) |
Krymulya |
398 |
12:51:09 |
eng-rus |
tech. |
forklift |
погрузчик (вилочный) |
Weletska |
399 |
12:49:11 |
rus-ita |
cinema |
панорамировать |
panoramicare |
Avenarius |
400 |
12:48:40 |
rus-ita |
gen. |
введение в эксплуатацию |
messa in esercizio |
oksanamazu |
401 |
12:46:09 |
rus-ger |
gen. |
дать оплеуху |
jemandem eine runterhauen ("eine" steht für "Ohrfeige") |
Queerguy |
402 |
12:41:26 |
eng-rus |
fin. |
forward cap price |
максимальная форвардная цена |
Alexander Matytsin |
403 |
12:41:03 |
eng-rus |
bank. |
statutory power of sale |
право продажи по закону, законное право продажи |
Mifta |
404 |
12:40:37 |
eng-rus |
fin. |
forward floor price |
минимальная форвардная цена |
Alexander Matytsin |
405 |
12:39:04 |
eng-rus |
gen. |
pull tractor |
тягач (трактор-тягач) |
llamrei |
406 |
12:38:47 |
eng-rus |
gen. |
floozy |
ненасытная женщина |
shergilov |
407 |
12:38:06 |
eng-rus |
mil. |
Insensitive Munition |
инертный малочувствительный боеприпас |
qwarty |
408 |
12:36:35 |
eng-rus |
mil. |
Integrated Logistic Support |
комплексное тыловое обеспечение |
qwarty |
409 |
12:35:38 |
rus-ger |
tech. |
обрабатывающий модуль |
Bearbeitungszelle |
Kmaks |
410 |
12:34:56 |
rus-ita |
cinema |
оснастить микрофоном кого-л., что-л. |
microfonare |
Avenarius |
411 |
12:32:24 |
rus-lav |
gen. |
засорение |
piesārņojums |
Hiema |
412 |
12:32:05 |
eng-rus |
fin. |
procedure to exercise |
порядок исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
413 |
12:32:01 |
eng-rus |
contempt. |
flooze |
легко вступать в половые связи |
shergilov |
414 |
12:31:18 |
eng-rus |
fin. |
expiration date |
дата окончания срока (действия опциона) |
Alexander Matytsin |
415 |
12:30:33 |
rus-lav |
gen. |
загрязнённость |
piesārņojums |
Hiema |
416 |
12:30:29 |
eng-rus |
fin. |
expiration time |
время окончания срока (действия опциона) |
Alexander Matytsin |
417 |
12:30:09 |
rus-lav |
gen. |
загрязнение |
piesārņojums |
Hiema |
418 |
12:28:32 |
rus-lav |
gen. |
товарное соседство |
preču saderība |
Hiema |
419 |
12:24:32 |
eng-rus |
geol. |
salt pan |
соляной прииск |
andrew_egroups |
420 |
12:23:50 |
eng-rus |
fin. |
latest exercise date |
позднейшее время исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
421 |
12:22:49 |
eng-rus |
comp. |
company has a system administrator |
в штате компании предусмотрен системный администратор (или должность сист.адм.) |
translator911 |
422 |
12:22:22 |
eng-rus |
fin. |
potential exercise date |
дата потенциального исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
423 |
12:18:25 |
eng-rus |
fin. |
exercise date |
дата (фактического) исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
424 |
12:16:31 |
eng-rus |
gen. |
cheapskate |
скаред |
shergilov |
425 |
12:16:20 |
eng-rus |
comp. |
router socket |
гнездо маршрутизатора |
translator911 |
426 |
12:11:19 |
eng |
abbr. |
THF |
terminal hair follicle |
shpak_07 |
427 |
12:10:13 |
eng-rus |
fin. |
exercise |
исполнение (опциона) |
Alexander Matytsin |
428 |
12:09:58 |
eng-rus |
logging |
cutting chart |
карта распила |
SvyatoslavKam |
429 |
11:56:48 |
eng-rus |
geogr. |
Woking |
Уокинг (город в графстве Суррей, Англия) |
AMlingua |
430 |
11:49:55 |
eng-rus |
gen. |
including, but not limited to |
включая, кроме прочего (считаю этот перевод наиболее близким к "нашим" юридическим штампам) |
Евгений Киян |
431 |
11:49:53 |
rus-ger |
tech. |
температурный спектр |
Temperaturspanne |
Praline |
432 |
11:48:55 |
rus-ger |
tech. |
точка замера |
Messplatz |
Kmaks |
433 |
11:37:19 |
rus-ger |
gen. |
городское казначейство |
Stadtkämmerei |
olesslein |
434 |
11:31:47 |
eng-rus |
mil. |
Improvised Explosive Ordnance Disposal |
обезвреживание самодельных взрывных устройств |
qwarty |
435 |
11:31:20 |
ger |
weld. |
FSI |
Fachschweißingenieur |
Queerguy |
436 |
11:30:06 |
eng |
abbr. |
Improvised Explosive Ordnance Disposal |
IEOD |
qwarty |
437 |
11:25:30 |
eng-rus |
abbr. |
Infantry Carrier Vehicle |
транспортёр пехоты, личного состава |
qwarty |
438 |
11:23:36 |
eng |
abbr. |
Infantry Carrier Vehicle |
ICV |
qwarty |
439 |
11:22:18 |
eng |
abbr. |
Interim Brigade Combat Team |
IBCT |
qwarty |
440 |
11:16:51 |
eng-rus |
mil. |
IBCT |
временная бригадная тактическая группа |
qwarty |
441 |
11:15:02 |
eng-rus |
tech. |
I-driveline |
центральная приводная линия с дифференциалами |
qwarty |
442 |
11:11:49 |
eng-rus |
tech. |
hydroxyl-terminated polybutadiene |
полибутадиен с концевыми полимерными группами |
qwarty |
443 |
11:06:08 |
eng-rus |
idiom. |
pack of lies |
куча вранья |
shergilov |
444 |
11:01:01 |
eng-rus |
idiom. |
get one's act together |
собраться |
shergilov |
445 |
10:53:32 |
eng-rus |
gen. |
fruit plant |
плодовое растение |
В. Бузаков |
446 |
10:52:50 |
eng-rus |
construct. |
upper variable bore ram |
верхние регулируемые плашки |
Yerkwantai |
447 |
10:48:22 |
rus-ger |
gen. |
распределитель притока с 8 соплами |
Zuluftverteiler mit 8 Fächern (приточный камин БД) |
Ewgescha |
448 |
10:47:24 |
eng-rus |
fin. |
exercise period |
период исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
449 |
10:47:15 |
eng-rus |
idiom. |
cake is not worth the candle |
овчина не стоит выделки |
shergilov |
450 |
10:47:02 |
eng-rus |
O&G |
protective devices e.g. guards, warning systems, etc. |
защитные устройства |
MichaelBurov |
451 |
10:45:15 |
eng-rus |
idiom. |
gift of the gab |
дар слова |
shergilov |
452 |
10:43:10 |
rus-ger |
gen. |
выброс воздуха |
Luftauswurf (приточные клапаны БД) |
Ewgescha |
453 |
10:38:18 |
rus-ger |
gen. |
регулировочный комплект |
Bedienungssatz (для притчных клапанов БД) |
Ewgescha |
454 |
10:37:41 |
eng-rus |
gen. |
sap sheet |
пластырь для выведения токсинов (A Sap Sheet, or more commonly known as foot pads or detox pads, is made from totally natural tree and bamboo extracts. biocenter.ru, kenrico.com) |
Serge1985 |
455 |
10:37:31 |
eng-rus |
gen. |
Department of Hydrometeorological Services |
Департамент метеорологии (США; US) |
MichaelBurov |
456 |
10:37:08 |
rus-ger |
gen. |
впускная воронка |
Einlasstrichter (приточных клапанов БД) |
Ewgescha |
457 |
10:30:06 |
eng |
abbr. |
IEOD |
Improvised Explosive Ordnance Disposal |
qwarty |
458 |
10:29:53 |
rus-ger |
gen. |
светозащитный колпак |
Lichtschutzhaube (приточные клапаны БД) |
Ewgescha |
459 |
10:27:58 |
eng-rus |
tech. |
roll in |
на себя (roll in the operating lever) |
Damirules |
460 |
10:27:37 |
eng-rus |
gen. |
Defence Procurement Agency |
Агентство по поставкам вооружений |
AMlingua |
461 |
10:27:35 |
rus-ger |
gen. |
острая кромка |
Abrisskante (приточного клапана) |
Ewgescha |
462 |
10:27:08 |
eng-rus |
polygr. |
velo binding |
переплёт гребёнкой (чисто английский переплет выполняемый на переплетной машине "VELO-BIND" корпорации "GESTETNER", один из немногих высококачественных крепких переплетов, изготовление которых производится в очень короткие сроки.) |
Кошкин |
463 |
10:26:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
WCI |
наихудшие достоверные инциденты (worst credible incidents) |
ttimakina |
464 |
10:25:28 |
rus-ger |
gen. |
полномерный |
raumgreifend (приточные системы BD) |
Ewgescha |
465 |
10:24:00 |
eng-rus |
econ. |
household fecal waste |
Хозяйственно-фекальные стоки (~ household wastewater) |
Millie |
466 |
10:23:36 |
eng |
abbr. |
ICV |
Infantry Carrier Vehicle |
qwarty |
467 |
10:22:18 |
eng |
abbr. |
IBCT |
Interim Brigade Combat Team |
qwarty |
468 |
10:22:14 |
rus-est |
gen. |
тематический |
valdkondlik |
furtiva |
469 |
10:21:06 |
rus-ger |
gen. |
дистанционный уголок |
Distanzbügel (приточные клапаны BD, проспекты) |
Ewgescha |
470 |
10:18:39 |
rus-spa |
gen. |
одноязычие |
monolingüismo |
ispanets |
471 |
10:09:33 |
eng-rus |
fishery |
catch per unit effort e.g., numbers of fish per trap-hour, or weight of fish per fishing-day |
улов на единицу промыслового усилия |
MichaelBurov |
472 |
10:02:31 |
eng-rus |
gen. |
uneventfulness |
размеренность |
Игорь Primo |
473 |
10:00:12 |
eng |
abbr. fin. |
CCP |
central counterparty |
zambezi |
474 |
9:56:56 |
eng-rus |
gen. |
shoe boots |
ботильоны |
Polinka.x |
475 |
9:56:48 |
eng-rus |
gen. |
uneventfulness |
неотмеченность событиями |
Игорь Primo |
476 |
9:49:57 |
eng-rus |
softw. |
Mathematical procedure |
математическая процедура |
su |
477 |
9:47:58 |
eng-rus |
gen. |
manor of the nobility |
дворянская усадьба |
В. Бузаков |
478 |
9:46:58 |
eng |
abbr. |
none |
trample (the correct phonetics is [ˈtrampəl]) |
Iuganda |
479 |
9:27:55 |
eng-rus |
tech. |
microwave power |
микроволновая мощность |
Boris54 |
480 |
9:21:59 |
eng-rus |
obs. |
tombola |
лотерея (в которой разыгрываются небольшие суммы денег или смешные безделушки) |
MichaelBurov |
481 |
9:20:53 |
eng-rus |
gen. |
bingo |
лотерея (в которой разыгрываются небольшие суммы денег или смешные безделушки) |
MichaelBurov |
482 |
9:20:22 |
eng-rus |
slang |
body shake |
обыск (You can't give me a body shake a body shake. I want my lawyer! Ты не имеешь право меня обыскивать. Мне нужен мой адвокат.) |
Interex |
483 |
9:17:49 |
eng |
abbr. fishery |
CPUE |
catch per unit effort |
MichaelBurov |
484 |
9:09:48 |
eng-rus |
slang |
body-carrier |
контрабандист, провозящий наркотики в желудке |
Interex |
485 |
9:07:47 |
eng-rus |
slang |
body count |
число присутствующих (The body count was about forty five at the meeting. На собрании присутствовало около сорока пяти человек.) |
Interex |
486 |
9:07:07 |
eng-rus |
gen. |
on participatory grounds |
на совместных началах |
peregrin |
487 |
9:06:04 |
eng-rus |
gen. |
Government Employment Services |
Государственная служба занятости населения |
rechnik |
488 |
9:05:41 |
eng-rus |
gen. |
Government Employment Services |
ГСЗН (Государственная служба занятости населения) |
rechnik |
489 |
9:05:31 |
eng-rus |
obs. |
a while back |
давеча |
MichaelBurov |
490 |
9:01:26 |
eng-rus |
obs. |
nowadays |
нонича |
MichaelBurov |
491 |
9:00:24 |
eng-rus |
slang |
bo-bo |
марихуана (bush; She likes to blow bo-bo she says. Она говорит что ей нравится курить марихуана.) |
Interex |
492 |
8:59:02 |
eng-rus |
gen. |
Benefits Agency |
агентство по выплатам (брит., один из исполнительных органов Национальной системы регулирования трудовых отношений, отвечает за выплату социальных пособий) |
AMlingua |
493 |
8:57:12 |
rus-fre |
gen. |
понять |
comprendre |
Notburga |
494 |
8:56:07 |
eng-rus |
slang |
boat |
ботинок большого размера (Whose boat is that under the coffee table? Чьи это ботинки большого размера по кофейным столиком?) |
Interex |
495 |
8:52:42 |
eng-rus |
gen. |
outlay for |
расходы на что-либо |
peregrin |
496 |
8:48:51 |
eng-rus |
slang |
blue in the face |
бледный от усталости истощения |
Interex |
497 |
8:46:58 |
eng |
gen. |
trample |
none (the correct phonetics is [ˈtrampəl]) |
Iuganda |
498 |
8:37:25 |
eng-rus |
oncol. |
non-squamous cell carcinoma |
неплоскоклеточный рак |
Игорь_2006 |
499 |
8:32:46 |
eng-rus |
inf. |
lazybones |
лентяйкин |
MichaelBurov |
500 |
8:31:25 |
eng-rus |
tax. |
business-to-government filing |
Предпринимательская отчётность перед правительственными структурами (Система интерактивной отчётности, разработанная Правительством США для упрощения и оптимизации принятия первичных данных о предпринимательской деятельности субъектов различных форм бизнеса) |
hissking |
501 |
8:22:32 |
rus-epo |
gen. |
путь |
irvojo |
alboru |
502 |
8:12:25 |
eng-rus |
oncol. |
sandwich therapy |
комбинированное химиолучевое лечение |
Игорь_2006 |
503 |
8:12:16 |
eng-rus |
oncol. |
sandwich therapy |
сэндвич-терапия |
Игорь_2006 |
504 |
8:11:21 |
rus-ita |
tech. |
зарядное устройство |
caricabatterie |
exnomer |
505 |
8:10:57 |
rus-epo |
gen. |
маршрут |
irvojo |
alboru |
506 |
8:09:11 |
eng-rus |
oncol. |
chemoradiation |
химиолучевое лечение |
Игорь_2006 |
507 |
7:03:34 |
eng-rus |
oncol. |
Non-Squamous Non-Small Cell Lung Cancer |
несквамозный немелкоклеточный рак лёгких |
Игорь_2006 |
508 |
6:12:34 |
rus-fre |
gen. |
непосредственное начальство |
hiérarchie directe |
Vera Fluhr |
509 |
6:03:27 |
rus-fre |
gen. |
начальство |
hiérarchie |
Vera Fluhr |
510 |
5:58:14 |
eng-rus |
busin. |
authority address |
адрес органа, выдавшего документ |
Adrax |
511 |
5:52:52 |
eng-rus |
busin. |
contract qualification |
оговорки по контракту |
Adrax |
512 |
4:55:29 |
eng-rus |
tech. |
tamper evident |
контроль вскрытия (наличие невосстанавливаемых элементов (пломб и т.д.), повреждение которых однозначно говорит о физическом вмешательстве) |
Adrax |
513 |
4:32:45 |
eng-rus |
mil. |
LOVA powder |
порох малой уязвимости при атмосферном давлении |
qwarty |
514 |
4:22:08 |
eng-rus |
math. |
floor |
нижняя целая часть числа (of a number; (= integral part)) |
alexeyaxim |
515 |
4:06:22 |
eng-rus |
phys. |
current filamentation |
шнурование тока |
вовик |
516 |
3:45:45 |
eng-rus |
gen. |
design summary |
краткое описание проекта |
Alex Lilo |
517 |
3:39:24 |
eng-rus |
gen. |
career aspirations |
карьерные устремления |
RD3QG |
518 |
3:36:34 |
eng-rus |
construct. |
unsling |
расстропить |
Yerkwantai |
519 |
3:31:51 |
eng-rus |
construct. |
assembly workshop |
цех укрупнительной сборки конструкций |
Yerkwantai |
520 |
2:50:59 |
eng-rus |
nautic. |
twin-fall davit |
двухталевая шлюпбалка |
Yerkwantai |
521 |
2:48:04 |
eng-rus |
construct. |
ceiling supporting truss |
стропильная балка |
Yerkwantai |
522 |
2:09:42 |
eng-rus |
OHS |
OSH department |
ООТ |
Yerkwantai |
523 |
2:08:46 |
eng-rus |
OHS |
OSH department |
отдел охраны труда |
Yerkwantai |
524 |
2:03:44 |
eng-rus |
OHS |
occupational safety and health protection |
охрана труда и здоровья |
Yerkwantai |
525 |
2:03:04 |
eng-rus |
OHS |
occupational hazard |
вредный производственный фактор |
Yerkwantai |
526 |
2:02:35 |
eng-rus |
OHS |
occupational safety and health department |
отдел охраны труда |
Yerkwantai |
527 |
1:21:44 |
eng-rus |
winemak. ital. |
Pinot Grigio |
Пино Гриджио (пино гриджо) сорт белого винограда, тж. вина, изготовляемого из него соответствует французскому pinot-gris "пино-гри").) |
Екатерина Крахмаль |
528 |
1:16:49 |
eng-rus |
idiom. |
burr in the saddle |
как кость в горле |
Баян |
529 |
1:15:10 |
eng-rus |
austral. |
budgie smugglers |
плавки |
Yokky |
530 |
1:12:26 |
eng-rus |
idiom. |
have a burr under saddle |
быть как на иголках |
Баян |
531 |
1:00:05 |
eng-rus |
food.ind. |
Marc de Bourgogne |
Мар де Бургонь (сорт вина) |
Екатерина Крахмаль |
532 |
0:58:37 |
eng-rus |
food.ind. |
Epoise |
Эпуас (сорт сыра) |
Екатерина Крахмаль |
533 |
0:53:46 |
eng-rus |
winemak. |
Vin Jaune |
Вэн Жон (сорт вина) |
Екатерина Крахмаль |
534 |
0:52:37 |
eng-rus |
winemak. |
Cotes du Rhone |
Кот Дю Рон (сорт вина) |
Екатерина Крахмаль |
535 |
0:25:56 |
rus-fre |
d.b.. |
содержательность |
compréhension (данных) |
Vera Fluhr |
536 |
0:12:26 |
eng-rus |
med. |
robotic prostatectomy |
робототехническая простатэктомия |
kreecher |